Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

естественная группа

  • 1 natural group

    Англо-русский словарь по экологии > natural group

  • 2 natural group

    естественная группа; изучаемая группа, существующая в естественной социальной и культурной среде (в отличие от групп, создающихся в процессе проведения эксперимента).
    * * *
    естественная группа; изучаемая группа, существующая в естественной социальной и культурной среде (в отличие от групп, создающихся в процессе проведения эксперимента).

    Англо-русский словарь по социологии > natural group

  • 3 group, natural

    естественная группа; изучаемая группа, существующая в естественной социальной и культурной среде (в отличие от групп, создающихся в процессе проведения эксперимента).

    Англо-русский словарь по социологии > group, natural

  • 4 group

    group группа; группировать; классифицировать
    age group возрастная группа, группа организмов одного возраста в популяции
    blood group группа крови
    capping group кэп-группа
    linkage group группа сцепления
    Linkage group группа сцепления, совокупность генов, расположенных в одной хромосоме
    natural group естественная группа
    primary amino group первичная аминогруппа
    prosthetic group простетическая группа
    reproductive group репродуктивная группа
    size group размерная группа
    successful group успешно развивающаяся группа
    year group годовой класс
    zero group нулевая группа

    English-Russian dictionary of biology and biotechnology > group

  • 5 natural group

    Универсальный англо-русский словарь > natural group

  • 6 soil

    1. почва; грунт; земля 2. тип почвы 3. почвенный слой, нанос 4. реголит 5. дно (озера)
    ABC soil почва ABC (почва с горизонтами А, В и С)
    acid soil кислая почва
    adobe soil наносно-глинистая почва
    alkaline soil щелочная почва
    alluvial soil аллювиальная [наносная, пойменная] почва
    Alpine Meadow soil почва альпийских лугов (интразональная гидроморфная группа почв)
    ando soil андосол (почва из вулканического материала)
    aqueous soil водонасыщенная почва
    arid soil почва, сформированная в условиях аридного климата
    azonal soil азональная почва
    ВС soil почва ВС (почва с горизонтами В и С)
    bench mark soil эталонная проба почвы
    black soil чёрная почва
    black cotton soil чёрная хлопковая почва
    Bog soil болотная почва (интразональная гидроморфная группа почв)
    bottom soil подпочва
    Brown Forest soil бурая лесная почва, бурозём (интразональная группа почв)
    Brown Mediterranean soil бурая средиземноморская почва (тип почв, аналогичных краснозёмам средиземноморского типа)
    buried soil погребённая почва; палеопочва
    calcareous soil известковая почва
    cellular soil полигональная почва
    chalky soil известняковая почва
    Chestnut soil каштановая почва (группа зональных почв)
    clay soil глинистая почва
    cohesionless soil несвязный грунт
    cohesive soil связный грунт
    colluvial soil коллювиальная почва
    consolidated soil уплотнившаяся почва
    crumbling soil комковатая почва
    cumulose soil почва, состоящая из накопленного in situ разложившегося растительного минерала (напр. торф)
    deep soil глубокий почвенный слой
    Desert soils почвы пустыни (группа зональных почв)
    disturbed soil почва с нарушенной структурой
    drift soil наносная почва
    ectodynamorphic soil эктодинаморфная почва
    endodynamorphic soil эндодинаморфная почва
    eolian soil почва, сформированная на эоловых отложениях, лёсс
    erratic soil наносная почва
    ferral(l)itic soil ферра(л)литовая почва
    ferretto-type soil почва типа феррето
    ferruginous lateritic soil железисто-латеритная почва
    fibrous loam soil слоистая суглинистая почва
    fine soil мелкокомковатая почва, мелкозём
    flinty soil кремнистая почва
    fossil soil ископаемая почва, палеопочва
    foundation soil грунт основания
    friction soil фрикционный грунт
    frost soil 1. мёрзлая почва; мёрзлый грунт 2. почва, подверженная периодическому замерзанию и оттаиванию
    fuscous soil почва тёмного цвета
    gilgai soil гильгайная почва; структурный грунт гильгай (Австралия)
    gley soil глеевая почва
    granitic soil почва, сформированная на гранитоидах
    granular soil зернистая почва
    gravelly soil гравийная почва
    Half-Bog soil полуболотная почва (интразональная гидроморфная группа почв)
    Humic Gley soil перегнойно-глеевая почва (интразональная гидроморфная группа почв)
    hungry soil истощённая [неплодородная] почва
    hydromica soil гидрослюдяная почва
    hydromorphic soil гидроморфная почва
    ill-balanced soil почва с нарушенной поглотительной способностью
    immature soil слаборазвитая [незрелая] почва
    incipient soil зарождающаяся почва
    interzonal soil межзональная почва
    intrazonal soil интразональная почва
    lacustrine-clay soil глинисто-озёрная почва
    large-scale patterned soil крупнообломочная структурная почва
    lateritic soil латеритная почва
    lava soil почва, сформированная на вулканогенных отложениях; почва на лавах
    light-textured soil лёгкая почва
    limy soil известковая почва
    loam soil глинистая почва, суглинок
    lobate soil грунт ступенчатой формы
    loess(ial) soil лёссовая почва; лёссовый грунт
    lumpy soil крупнокомковатая почва
    lunar soil реголит
    marl soil мергелевая почва
    mature soil зрелая [развитая] почва
    mottled reddish soil пятнисто-красноватая почва
    muck soil гумусовая [перегнойная] почва
    natural soil естественная [неокультуренная] почва
    Noncalcic Brown soil бурая бескарбонатная почва (группа зональных почв)
    nonsaline alkali soil незасолонённая щелочная почва
    normal soil зональная почва
    old soil древняя почва
    organic soil органогенная почва
    overplaced soil наложенная почва
    paddy soil рисовая почва, почва рисовых полей
    patterned soil структурная почва
    peat(y) soil торфяная почва
    pervious soil проницаемая почва
    podzolic soil подзолистая почва, подзол
    Prairie soil почва прерий (группа зональных почв)
    pseudogley soil псевдоглеевая почва
    puddled soil уплотнённая почва
    puddly soil илистая почва
    red soil латерит, латеритизированная порода, поверхностная корка боксита
    Red Desert soil красноватая почва кустарниковой пустыни (группа зональных почв)
    Reddish-Brown soil красновато-бурая почва (группа зональных почв)
    Reddish-Brown Lateritic soil красновато бурая латеритная почва (группа зональных латеритных почв)
    Reddish Chestnut soil красновато-каштановая почва (группа зональных почв)
    Reddish Prairie soil красновато чёрная почва прерий (группа зональных почв)
    Red Mediterranean soil красная средиземноморская почва (тип почвы с горизонтами А, В и С)
    Red Podzolic soil красная оподзоленная почва (группа зональных почв)
    Red-Yellow Podzolic soil красно-жёлтая оподзоленная почва (группа кислых зональных почв)
    regur soil чёрная хлопковая почва
    residual soil остаточная почва
    rich soil плодородная почва
    rocky soil скалистый грунт
    saline soil засоленная почва, солончак
    salt-affected soil вторично засоленная почва
    sandy soil песчаная почва
    sedentary soil почвоэлювий, остаточная почва
    semiboggy soil полуболотная почва
    shallow soil маломощная почва
    shot soil почва, содержащая мелкие конкреции
    shrinkable soil сжимаемый грунт
    silt soil пылеватая почва
    silt-loam soil пылевато-глинистая почва
    silty soil илистая почва
    skeleton soil скелетная почва
    skeletonless soil бесскелетная почва
    sodic soil солонцовая почва, солонец
    soft — мягкая почва, мягкая подошва, нанос
    Solonchak soil засоленная почва, солончак (интразональная голоморфная группа почв)
    Solonetz soil солонцеватая почва (интразональная группа почв)
    Soloth soil осолоделая почва, солодь (интразональная голоморфная группа почв)
    spewy soil болотистая почва
    stabilized soil закреплённый грунт
    stiff soil грубая почва
    stony soil каменистая почва
    stratified soil слоистый грунт
    structure soil структурная почва
    surface soil верхний слой почвы
    sweet soil некислая почва
    tabet soil оттаявший грунт на площади распространения мерзлоты
    tight soil непроницаемая почва
    top soil верхний слой почвы
    transitional soil почва переходного типа
    transported soil наносная почва
    tundra soil тундровая почва
    vegetable soil дёрн; гумусовый горизонт; растительная земля; перегной
    waste gravel soil грунт с наносом гравия
    water-bearing soil водоносная почва; водонасыщенный грунт
    white alkali soil белая щелочная почва
    yellow soil жёлтая почва, желтозём
    Yellow Podzolic soil жёлтая подзолистая почва (зональная группа почв)
    zonal soil зональная почва
    * * *
    1) почва; 2) грунт

    English-Russian dictionary of geology > soil

  • 7 Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях

    ...А сверху в гамаке висит администратор,
    задумчиво сплетая пальцы ног.
    М. Щербаков
    Мы все время предупреждаем: изучайте наш предмет, но используйте приобретенные знания осторожно. В официальной обстановке можно сильно вляпаться. На работе, например, говорить так же свободно, как дома или в баре, не принято. Планка дозволенного там искусственно завышена. Называть вещи своими именами (а как тут не выругаешься!) нельзя. Отсюда проистекает целая система эвфемизмов, часто называемая офисным жаргоном.
    Отчасти те же корни - у жаргона политического, но там еще много всяких наслоений.
    Главная особенность официальной речи во всех странах состоит в том, что любую гадость называют вполне приличным словом, да еще и оптимистично звучащим. Бессмертный классик Джордж Оруэлл определил это абсолютно всем в англоязычном мире известным термином doublespeak (помните - "война - это мир", ит.п.). С другой стороны, некоторые совершенно нормальные слова недопустимы и являются офисными табу (прямо как у диких племен).
    Вот в качестве экзотического образца слова, которые не рекомендуется произносить, а тем более писать (слышали от эксперта, работающего неподалеку от места, где Милошевича судят - сказать точнее не имеем права): invalidity (несостоятельность); infringement of rights (нарушение прав); violates a patent (нарушение патента). Догадались почему? Это вам потом в случае суда по патентным делам легко могут припомнить. Мол, сам же говорил...
    Впрочем, пример не совсем чист: он связан не просто с официальной речью, а с юридическим английским. Это та еще песня, в любой стране. Поди разберись! Приводимый ниже отрывок объясняет, почему американцам приходится нанимать юристов для урегулирования, казалось бы, пустяковых дел. Создана ли эта запутанность юристами специально? Ответить не можем. Вот вам определение слова "задница" из настоящего подзаконного акта, запрещающего нудизм (anti-nudity ordinance) (Действует в районе Санкт-Августин (St. Augustin, Fla. County) во Флориде (источник — A. and T. Condon. Legal Lunacy. — Putnam, N.Y. 1992)):
    "Buttocks: The area to the rear of the human body (sometimes referred to as the gluteus maximus) which lies between two imaginary lines running parallel to the ground when a person is standing, the first or top of such line being one- half inch below the top of the vertical cleavage of the nates (i.e., the prominance formed by the muscles running from the back of the hip to the back of the leg) and the second or bottom line being one-half inch above the lowest point of the curvature of the fleshy protuberance (sometimes referred to as the gluteal fold), and between two imaginary lines, one on each side of the body (the `outside lines'), which outside lines are perpendicular to the ground and to the horizontal lines described above and which perpendicular outside lines pass through the outermost point(s) at which each nate meets the outer side of the leg...." Не напоминает некоторые справочники?
    В принципе, лексикон офисного сленга делится на две группы - buzzwords (клише) и слова, проходящие по ведомству PC (political correctness). Последние используют, чтобы застраховаться от судебных исков за воображаемые обиды на расовой, религиозной, половой, возрастной и какой угодно другой (лишь бы юрист пробивной попался) основе. В качестве незаменимого пособия рекомендуем (лучше в оригинале!) книги Скотта Адамса (Scott Adams) про Дилберта. Он, например, детально поясняет, почему надо говорить resources (ресурсы), когда вы ведете речь о болванах (dolts), составляющих ваш коллектив (team members). Или с какой целью произносится associate (партнер), когда вы имеете в виду неумеху (pud) и неудачника (loser), с которым приходится работать. Очень циничный автор, но его серии карикатур многие обитатели cubicles (офисных кабинок) держат у себя на стенах. Это - мелкая фронда, безопасная, так как ни один начальник не признает, что это именно его Адамс изобразил.
    Картинок из Адамса мы без его разрешения приводить не будем, но пример настенного офисного юмора дадим (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)).
    Buzzwords не сложны, вот несколько типичных, которые вы легко переведете сами (так лучше запомнится!). Собрание обязано иметь mission или purpose. Руководство должно обеспечивать leadership и motivation. Служащим следует быть proactive. Везде надо искать synergy. Естественная речь и мотивировки выглядят unprofessional. Цель работника - career advancement. В коллективе требуется исполнять роль team player и стремиться вырасти до team leader. Teamwork - непременное требование к служащим. Business as usual - почему-то всегда плохо, даже если этот бизнес приносит хороший и постоянный доход. Никогда не позволяйте, чтобы на людях вырвалось простецкое duh! Если вы не понимаете, почему diversity - это всегда сама по себе ценность, вас надо послать на diversity sensitivity training. На работе вы осуществляете total quality management и reengineering, проявляя self-motivation. Вы регулярно составляете status reports. То, о чем вы, как и все, мечтаете - job security (но в природе этого не существует).
    Еще несколько полезных ходовых офисных слов переведем:
    family = team (семья = команда - так называют родной коллектив); stakeholders (акционеры); stewardship (обслуживание, в каком-то смысле даже служение); leverage (рычаг, средство для достижения цели); solutions (решения: "we sell solutions" означает примерно - мы продаем не сосискоделательную машину, а комплексное решение всех ваших сосисочных проблем); revisit (пересмотреть), 24/7 (круглосуточно, без остановки); benchmark (лучший образец в данной области; benchmarking - сравнение с этим образцом); result-driven (ориентированный на результат); empower (передать полномочия), mindset (отношение); ballpark (ориентировочный: ballpark figure - примерная цифра).
    В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):
    Уолли: Stupidity is like nuclear power; it can be used for good or evil. (Глупость - как ядерная энергия, ее можно употребить и в добро, и во зло.)
    Дилберт: And you don't want to get any on you. (И вам совсем не надо, чтобы ее на вас испытывали.)
    А вот примеры клишированных мотивационных фраз и лозунгов, заимствованных нами из реальной жизни (слышали их неоднократно). При этих звуках у нормального американского служащего сама собой немедленно складывается фига в кармане (это мы на русский с их языка жестов переводим, на самом деле американцы складывают "middle finger").
    • Work smarter, not harder (так они говорят, когда предлагается объем работы, который не то что за 8, а и за 10 часов не сделать).
    • It's a new paradigm (американские менеджеры любят слово "парадигма" особой любовью - они его новым смыслом наполнили, лучше всего определяемым словом bullshit).
    • It's an opportunity, not a problem (ну, уволили тебя - значит, открываются горизонты новой карьеры, например, в Макдоналдсе).
    • You're a valued member of the team! (Ну, да...).
    • Nobody can do the things you can do! (Кто же, если не ты...).
    • You are helping make the world a better place! (Поэтому торг о зарплате здесь неуместен).
    • We are in a competitive business. (Так что затяните пояса и не нойте).
    • We make a difference! (Страшно распространенное выражение. Почему-то всегда подразумевается, что все изменения к лучшему. Нас всегда подмывает при виде этой фразы подрисовать физиономию аятоллы Хомейни).
    Усвоив и осмыслив приведенные выше выражения, вы сможете легко составлять собственные девизы. Вот, для примера, наш лозунг для американского офиса: Our mission is unprofessional proactive synergy! (В переводе на неофисный русский: "Сговоримся и подсидим коллегу!")
    Коротенький комментарий, связанный с переменами, синергизмом и названиями компаний.
    В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):
    Когда компании сливаются, они всегда заявляют о гигантском синергизме (leveraging synergy), причем взаимоусиление достигается всегда одним путем - массовыми увольнениями. Вот примеры возможных слияний, с соответствующим синергическим изменением профиля и названий:
    ◦ Coca-Cola (напитки) + Head (спортивные товары) = Coke Head.
    ◦ Bayer (аспирин) + AST (компьютеры) = Bayer AST.
    ◦ Hertz (прокат машин) + A.B.Dick (оборудование офисов) = Hertz Dick.
    Переведите сами, используя наш словарь, какой смысл, на слух, имеют "синергические" названия.
    Шутка, но так и на практике бывает. Вот в Сиэтле давным-давно слились газеты "Seattle Post" и "Seattle Intelligencer". И знаете, как сейчас называется их главная городская газета? "Seattle Post-Inteligencer", что звучит как "Сиэтл после разума", выживший из ума, значит. Но настолько примелькалось, что не замечается.
    Еще несколько примеров штампованных офисных фраз. Больше половины - из свежей коллекции Кена Патрика (Ken Patrick). Он назвал это "Biz-Speak 101", то есть начальный курс деловой речи. Эти выражения сейчас в ходу ВСЕ. Не будем навязывать своих циничных комментариев. Да, bullshit. Нужно просто выучить и пользоваться.
    • World class (мирового уровня).
    • Think outside the box; Push the envelope (призыв к оригинальному мышлению).
    • Hands-on (непосредственно вовлеченный в дело).
    • Paradigm shift (смена критериев, приоритетов).
    • State of the art (современного уровня).
    • Real world solution (реальное решение).
    • Win-win situation (все в выигрыше).
    • (The ball is) In your court (ваша очередь).
    • Going forward (в будущем).
    • Strategic alliance (стратегический союз - например, меча и орала - тьфу, сорвалась рука, обещали же не острить).
    • Bricks and mortar (производящие, промышленные компании - в отличие от интернетных, которые после массового краха прозвали internet bubbles - интернетные пузыри).
    • Value-added (добавочная ценность продукта).
    • Step up to the plate (начать работать над чем-то).
    • Run up to the pole (попробовать).
    • Get to the bottom line (деньги, стоимость чего-то).
    • Stop the bleeding (сокращать расходы).
    • On the bubble (что-то нехорошее происходит, например, с компанией, "жареным запахло").
    • Best and brightest (лучшие служащие).
    • Exceeding customer expectation (больше, чем ждет потребитель).
    • On the same page (все друг друга понимают).
    • Strategic fit (важное дополнение).
    • Core competencies (основная область деятельности компании).
    • Best practice (соответствует лучшим стандартам).
    • Out of the loop (не в курсе).
    • Fast track (скоростное продвижение).
    • Knowledge base (базирующийся на современной технологии).
    • In the end of the day (в конце концов).
    • Touch base (обсудить).
    • Client focused (ориентированный на потребителя).
    • Game plan (стратегия).
    А теперь - самостоятельные упражнения.
    1. Переведите на нормальный язык: "Going forward, let's think outside the box and run it up the pole".
    2. Определите, к какому из вышеприведенных выражений подходит используемый тем же К. Патриком термин brownnosers (последнее слово есть в нашем словаре).
    Официальный сленг и административные клише хорошо освоены сметливыми проходимцами, которые, естественно, стараются, чтобы их пирамиды выглядели так же солидно, как пирамида Хеопса. Сколько приходит по почте мусора (junk mail), похожего на вид на официальные документы! Дело дошло до того, что Почтовое ведомство США (U.S.Postal Service) издало специальную памятку со списком слов-приманок (buzz phrases), характерных для жуликов, заманивающих свои жертвы (suckers) через газетные объявления и по почте.
    • Anybody can do it (это может каждый).
    • Quick and easy (быстро и легко).
    • Big, fast profits (большая, быстрая прибыль).
    • No experience needed (опыта не требуется).
    • Work in the comfort of your home (работа с комфортом у себя дома).
    • Work in your spare time (работа в свободное время).
    • No risk (никакого риска).
    • Fill a great demand (соответствует большому спросу).
    • Nothing illegal (ничего противозаконного).
    • Secret plan for success (секретный план успеха).
    • Tested in Europe (испытано в Европе).
    • Developed after years of secret research (создано в результате многолетних секретных исследований).
    • Proven to provide immediate positive results (проверенный способ получения немедленного положительного результата).
    Теперь вы официально предупреждены: если видите подобную фразу - весьма вероятно, что вас хотят надуть. Отечественные "бизнесмены" все это перенимают в последние годы очень быстро, и со многими обсуждаемыми терминами наш читатель наверняка уже встречался.
    Реальный пример американского почтового жульничества представлен на рис. ("Витамин О", отсутствующий в природе (но не все покупатели об этом знают)). Рекламируемый "Витамин О" (проверьте - такого нет ни в одном медицинском справочнике) - всего-навсего разбавленная перекись водорода (по $25 за маленькую бутылочку!).
    PC-терминология связана с борьбой политических лоббистов, и приоритеты там часто меняются. В принципе, стандартного английского, в плане чисто языковом, чтобы никого не обидеть вам хватит. Думается, сейчас русскому читателю уже не требуется объяснять, что надо говорить African-American и Chairperson. В этом плане вам всегда сделают скидку как приезжему. Вас ведь тоже будут бояться обидеть. Проблема скорее может быть в другом - в характерном для жителей России восприятии действительности, в системе ценностей, которая в цивилизованной части англоязычного мира несколько иная. То, что у нас нормально и даже смешно, там зачастую оскорбление. И наоборот (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)). Но это не тема для книги про язык. Обещаем - мы еще напишем другую, под названием "Политическая проституция. Учебное пособие с упражнениями". А пока дадим лишь несколько примеров распространенных PC-выражений. Многие из них сейчас и на русском очень узнаваемы (прямое, неполиткорректное значение дано в скобках).
    • Pregnancy termination - прерывание беременности (аборт).
    • Non-discriminating sexual orientation - недифференцированной сексуальной ориентации (бисексуал).
    • Affirmative action - позитивные защитные действия (расовые квоты).
    • Native American - урожденный американец (индеец).
    • Conscientious objector - возражающий против призыва по соображениям совести (дезертир).
    • Pro-choice - за выбор (сторонник абортов).
    • Pro-life - за жизнь (противник абортов).
    • African-American - афро-американец (негр). От места рождения не зависит. Например, среди наших хороших знакомых есть афро-американцы - уроженцы Теннеси, Тринидада и Голландии, а вот уроженец Уганды, коричневый беженец времен Иди Амина, в эту категорию не попадет.
    • Caucasian - представитель европейской расы (белый). Да, в Америке и мы с вами называемся кавказцами и рассматриваемся как потомки рабовладельцев, в качестве которых всем должны. Насчет нашего происхождения из крепостных крестьян там не знают, а объясняешь - не верят.
    • Non-traditional partners (sexual orientation) - нетрадиционные партнерство, сексуальная ориентация (геи и лесбиянки).
    • Secular humanist - нерелигиозный гуманист (атеист).
    • Family Planning Center - центр планирования семьи (абортарий).
    • Political Action Committee - комитет политического содействия (группа лоббистов).
    • Challenged - имеющий проблемы (инвалид). Относится к любому физическому отклонению: mentally challenged - придурки, vertically challenged - коротышки ит.п.
    • Minorities - меньшинства (не белые). От фактической численности не зависит: 38 миллионов латиносов в Америке тоже minorities.
    • Afrocentrist - афроцентрист (черный расист).
    • Dead white men - мертвые белые мужчины (белые расисты/сексисты - классики). Подразумевается, что, скажем, Шекспир сознательно принижал женщин - в лице Дездемоны и негров - в лице Отелло.
    • Animal rights movement - движение за права животных (нео-луддиты - экстремисты, пытающиеся остановить развитие биотехнологии и медицинских исследований. Это они под покровом ночи лабораторных крыс освобождают).
    • Multi-culturalism - мультикультурализм (идея, что культуры всех народов абсолютно равны и должны быть представлены в учебных программах в равной пропорции, скажем, столько же французской, сколько монгольской).
    • Sexism - сексизм (половая дискриминация). В этом нехорошем деле замешаны все мужчины, проявляющие любым образом отношение к женщине как женщине. Да и все женщины, относящиеся к мужчинам иначе, чем к своим подружкам, - тоже сексистки.
    • Ageism - агеизм (дискриминация по возрасту). Сюда относят любые замечания насчет старших.
    • Eurocentrism - евроцентризм. Предпочтение европейской цивилизации (культуры, демократии, ит.д.). Воспринимается как тяжелая болезнь.
    • Lookism - любые суждения о внешнем виде человека (обругать - дискриминация, похвалить - сексизм). До нас термин "смотризм" пока не дошел.
    • Senior Citizens - старшие граждане (старичье, пенсионеры).
    • Compassionate Conservatives - мягкосердечные консерваторы (реакционеры). Просто PR-специалисты для старых злобных реакционеров новую упаковку изготовили.
    РС - предмет постоянных насмешек американских сатириков, да и не сатириков тоже. И впрямь, богатейшее ведь поле. Довольно распространенная шутка - переписывать классические истории и песенки в политически корректном и актуальном духе. Приведем типичный образец - он простой, переведите сами как упражнение. Справа - оригинал, всем с детства известный стишок из классического собрания "Матушки Гусыни". Подчеркнуты слова, которые стоит запомнить.
    (таблица №1)
    Еще образчик американского самоприкола по поводу PC мы нашли на сувенирных магнитиках. Вы уже знаете про связь мата и юмора, так вот, там дан "перевод" фраз с сугубо официального языка на совершенно матерный. На кухонный холодильник такое повесить можно - но не в офис. Вот несколько примеров (на русский переводим не дословно, это вы сами легко сделаете, используя наш словарь, а подходяще по экспрессии и колориту).
    (таблица №2)
    В заключение - несколько слов о специфическом партийном языке. У маргинальных политических групп он весьма оригинален. В поддержку русских коммунистов-интернационалистов (и для развлечения остальных читателей) приведем здесь подлинные левые американские мысли. Даем без комментариев и перевода цитату из "Словаря Анархиста" - брошюрки без выходных данных, подобранной нами в одном из троцкистских центров Канады. (Внимание! Опечаток тут нет, так писать у них принято, с ККК внутри и сша строчными буквами.)
    "Black": a political designation to refer not only to Afro-Amerikkkans, but, to people of color who are engaged in revolutionary struggle in the u.s. and all over the world. It should not be taken to mean the domination of Afro-Amerikkkans or the exclusion of other people of color from black revolutionary organizations.
    Black Collaborator: those few blacks brought into the capitalist system at all levels, including such high levels as black capitalist, project directors, administrators, etc., who have enough of a stake in the operation of the system to cooperate in pacification programs against their black brothers and sisters. The "House Niggers".
    Black Panther Party: an above ground community based armed self-defense organization whose job it was to defend the community by force of arms in "legal" posture and mode, unlike the clandestine Black Liberation Army. The Black Panther Party also served the community through community based survival programs such as free breakfast for children, free health care, liberation schools for political education, etc.
    Black Revolutionary Power: the taking of state power by black amerikkkans (Afro-Amerikkkans) in order to revolutionize the entire country on the basis of their enriched concept of man/woman.
    Bourgeoisie: the rich and the super rich. The ruling elite who own and manage the means of production, ex: Rockefeller, Mellon, Dupont, etc. They are the real rulers in a capitalist society who dictate and has everyone else eitherworking for them to maintain status-quo, or those who may slave for them in order to survive."
    Мы дали здесь лишь краткое представление об офисном сленге и терминологии администраторов, юристов, мошенников и политиков (как вам компания?). Хотите стать Большим администратором (юристом ит.д.) - изучайте это дело подробнее.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях

См. также в других словарях:

  • ГРУППА ЕСТЕСТВЕННАЯ — англ. group, natural; нем. Gruppe, naturliche. Группа, реально существующая и изучаемая в естественном окружении в отличие от группы, созданной в экспериментальных целях. Antinazi. Энциклопедия социологии, 2009 …   Энциклопедия социологии

  • ЕСТЕСТВЕННАЯ УСТАНОВКА — понятие феноменологии и феноменологической социологии, обозначающее «наивную» установку сознания, для которой миры природный и социальный несомненны, непосредственно даны и приняты на веру как само собой разумеющиеся. По Э. Гуссерлю, мир,… …   Философская энциклопедия

  • Естественная монополия — Монополия (от греч. μονο (mono)  один и πωλέω (poleo)  продаю)  фирма (ситуация на рынке, на котором действует такая фирма), действующая в условиях отсутствия значимых конкурентов (выпускающая товар(ы) и/или оказывающая услуги, не имеющие близких …   Википедия

  • ГРУППА ЕСТЕСТВЕННАЯ — англ. group, natural; нем. Gruppe, naturliche. Группа, реально существующая и изучаемая в естественном окружении в отличие от группы, созданной в экспериментальных целях …   Толковый словарь по социологии

  • Группа — в альтернативной культуре небольшое объединение людей, занятых тем или иным видом подрывной,оппозиционной, неформатной либо неконвенциональной деятельности. Г. последняя структурная единица на пороге хаоса, позволяющая своим членам максимально… …   Альтернативная культура. Энциклопедия

  • ЕСТЕСТВЕННАЯ УСТАНОВКА — понятие феноменологии и феноменологической социологии, обозначающее наивную установку сознания, для которой миры природный и социальный несомненны, непосредственно даны и приняты на веру как само собой разумеющиеся. По Гуссерлю, мир,… …   Современная западная философия. Энциклопедический словарь

  • Гиперболическая группа — В алгебре, конечно порождённая группа называется гиперболической, если она является гиперболической как метрическое пространство. Содержание 1 Определение 2 Примеры 3 Свойства …   Википедия

  • Категория естественная — 1. класс, который существует в естественной биологической и анатомической структуре познающего субъекта. Например, цвета – все люди с нормальным зрением реагирует на зрительный спектр приблизительно одним образом. Синоним: Базовая категория; 2.… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • ОСЫ — – группа жалящих стебельчатобрюхих насекомых отряда перепончатокрылых (Hymenoptera), включающая всех жалящих стебельчатобрюхих, не относящихся к пчелам и муравьям. Длина тела некоторых ос может достигать 40 мм, как, например, у шмелей.… …   Жизнь насекомых

  • Гипсилофодонтиды — Гипсилофодонтиды …   Википедия

  • СОЦИОМЕТРИЯ —         (от лат. societas общество и греч. измеряю), отрасль социальной психологии, изучающая межличностные отношения, уделяя преимущественное внимание количественным измерениям симпатий и антипатий между участниками.         Термин «С.» появился …   Философская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»